Available:*
Item Barcode | Collection | Call Number | Status | Item Holds |
---|---|---|---|---|
33607002629221 | Adult Fiction | LAHIRI | Searching... Unknown | Searching... Unavailable |
Bound With These Titles
On Order
Summary
Summary
Jhumpa Lahiri's Interpreter of Maladies established this young writer as one the most brilliant of her generation. Her stories are one of the very few debut works -- and only a handful of collections -- to have won the Pulitzer Prize for fiction. Among the many other awards and honors it received were the New Yorker Debut of the Year award, the PEN/Hemingway Award, and the highest critical praise for its grace, acuity, and compassion in detailing lives transported from India to America.In The Namesake, Lahiri enriches the themes that made her collection an international bestseller: the immigrant experience, the clash of cultures, the conflicts of assimilation, and, most poignantly, the tangled ties between generations. Here again Lahiri displays her deft touch for the perfect detail -- the fleeting moment, the turn of phrase -- that opens whole worlds of emotion.
The Namesake takes the Ganguli family from their tradition-bound life in Calcutta through their fraught transformation into Americans. On the heels of their arranged wedding, Ashoke and Ashima Ganguli settle together in Cambridge, Massachusetts. An engineer by training, Ashoke adapts far less warily than his wife, who resists all things American and pines for her family. When their son is born, the task of naming him betrays the vexed results of bringing old ways to the new world. Named fora Russian writer by his Indian parents in memory of a catastrophe years before, Gogol Ganguli knows only that he suffers the burden of his heritage as well as his odd, antic name. Lahiri brings great empathy to Gogol as he stumbles along the first-generation path, strewn with conflicting loyalties, comic detours, and wrenching love affairs. With penetrating insight, she reveals not only the defining power of the names and expectations bestowed upon us by our parents, but also the means by whichwe slowly, sometimes painfully, come to define ourselves. The New York Times has praised Lahiri as "a writer of uncommon elegance and poise." The Namesake is a fine-tuned, intimate, and deeply felt novel of identity.
Author Notes
Jhumpa Lahiri was born in London, England on July 11, 1967. She received a B.A. in English literature from Barnard College in 1989, and a M.A. in English, a M.A. in Creative Writing, a M.A. in Comparative Studies in Literature and the Arts, and a Ph.D. in Renaissance Studies from Boston University.
Lahiri taught creative writing at Boston University and the Rhode Island School of Design. Her debut work, Interpreter of Maladies, won the Pulitzer Prize for fiction in 2000. She has also won the PEN/Hemmingway Award, an O. Henry Award, The New Yorker's best debut of the year award, and an Addison Metcalf award. Her other works include The Namesake, which was made into a movie in 2007, Unaccustomed Earth, and The Lowland, which won 2015 DSC Prize for South Asian Literature.
(Bowker Author Biography)
Reviews (3)
Publisher's Weekly Review
This recording features a spare, elegant reading by Choudhury of a story about identity, cultural assimilation and the burden of the past. Ashoke and Ashima Ganguli move from Calcutta to Cambridge, Mass., where they have a son who ends up being tagged with the strange name of Gogol. How he gets the name serves as an important theme as he deals with it and his heritage. The fact that Choudhury herself is half Indian aids her narration, as characters with that country's accent abound here. But much more important to this project is her lovely, mellifluous voice and even tone, which complements the text's own lush imagery. Perhaps owing to her English pronunciation, she is also adept at putting a polished spin on the voices of the upper-crust Manhattanites with whom Gogol becomes intertwined for a while. With such an excellent narrator, the recording neither needs nor includes much in the way of musical embellishment. The book itself makes several jumps in time and occasionally seems disjointed, but this production is a treat for the sheer combination of Lahiri's striking, often enchanting descriptions and Choudhury's graceful rendering of them. Simultaneous release with the Houghton Mifflin hardcover (Forecasts, July 7). (Sept.) (c) Copyright PWxyz, LLC. All rights reserved
School Library Journal Review
Adult/High School-A novel about assimilation and generational differences. Gogol is so named because his father believes that sitting up in a sleeping car reading Nikolai Gogol's "The Overcoat" saved him when the train he was on derailed and most passengers perished. After his arranged marriage, the man and his wife leave India for America, where he eventually becomes a professor. They adopt American ways, yet all of their friends are Bengalis. But for young Gogol and his sister, Boston is home, and trips to Calcutta to visit relatives are voyages to a foreign land. He finds his strange name a constant irritant, and eventually he changes it to Nikhil. When he is a senior at Yale, his father finally tells him the story of his name. Moving to New York to work as an architect, he meets Maxine, his first real love, but they separate after his father dies. Later, his mother reintroduces him to a Bengali woman, and they fall in love and marry, but their union does not last. The tale comes full circle when the protagonist, home for a Bengali Christmas, rediscovers his father's gift of Gogol's short stories. This novel will attract not just teens of other cultures, but also readers struggling with the challenges of growing up and tugging at family ties.-Molly Connally, Chantilly Regional Library, VA (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Library Journal Review
This first novel is an Indian American saga, covering several generations of the Ganguli family across three decades. Newlyweds Ashoke and Ashima leave India for the Boston area shortly after their traditional arranged marriage. The young husband, an engineering graduate student, is ready to be part of U.S. culture, but Ashima, disoriented and homesick, is less taken with late-Sixties America. She develops ties with other Bengali expatriates, forming lifelong friendships that help preserve the old ways in a new country. When the first Ganguli baby arrives, he is named Gogol in commemoration of a strange, life-saving encounter with the Russian writer's oeuvre. As Gogol matures, his unusual name proves to be a burden, though no more than the tensions and confusions of growing up as a first-generation American. This poignant treatment of the immigrant experience is a rich, stimulating fusion of authentic emotion, ironic observation, and revealing details. Readers who enjoyed the author's Pulitzer Prize-winning short story collection, Interpreter of Maladies, will not be disappointed. Recommended for public and academic libraries. [Previewed in Prepub Alert, LJ 5/15/03.]-Starr E. Smith, Fairfax Cty. P.L., VA (c) Copyright 2010. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.
Excerpts
Excerpts
1. 1968On a sticky August evening two weeks before her due date, Ashima Ganguli stands in the kitchen of a Central Square apartment, combining Rice Krispies and Planters peanuts and chopped red onion in a bowl. She adds salt, lemon juice, thin slices of green chili pepper, wishing there were mustard oil to pour into the mix. Ashima has been consuming this concoction throughout her pregnancy, a humble approximation of the snack sold for pennies on Calcutta sidewalks and on railway platforms throughout India, spilling from newspaper cones. Even now that there is barely space inside her, it is the one thing she craves. Tasting from a cupped palm, she frowns; as usual, theres something missing. She stares blankly at the pegboard behind the countertop where her cooking utensils hang, all slightly coated with grease. She wipes sweat from her face with the free end of her sari. Her swollen feet ache against speckled gray linoleum. Her pelvis aches from the babys weight. She opens a cupboard, the shelves lined with a grimy yellow-and-white-checkered paper shes been meaning to replace, and reaches for another onion, frowning again as she pulls at its crisp magenta skin. A curious warmth floods her abdomen, followed by a tightening so severe she doubles over, gasping without sound, dropping the onion with a thud on the floor. The sensation passes, only to be followed by a more enduring spasm of discomfort. In the bathroom she discovers, on her underpants, a solid streak of brownish blood. She calls out to her husband, Ashoke, a doctoral candidate in electrical engineering at MIT, who is studying in the bedroom. He leans over a card table; the edge of their bed, two twin mattresses pushed together under a red and purple batik spread, serves as his chair. When she calls out to Ashoke, she doesnt say his name. Ashima never thinks of her husbands name when she thinks of her husband, even though she knows perfectly well what it is. She has adopted his surname but refuses, for proprietys sake, to utter his first. Its not the type of thing Bengali wives do. Like a kiss or caress in a Hindi movie, a husbands name is something intimate and therefore unspoken, cleverly patched over. And so, instead of saying Ashokes name, she utters the interrogative that has come to replace it, which translates roughly as "Are you listening to me?"At dawn a taxi is called to ferry them through deserted Cambridge streets, up Massachusetts Avenue and past Harvard Yard, to Mount Auburn Hospital. Ashima registers, answering questions about the frequency and duration of the contractions, as Ashoke fills out the forms. She is seated in a wheelchair and pushed through the shining, brightly lit corridors, whisked into an elevator more spacious than her kitchen. On the maternity floor she is assigned to a bed by a window, in a room at the end of the hall. She is asked to remove her Murshidabad silk sari in favor of a flowered cotton gown that, to her mild embarr Excerpted from The Namesake: A Novel by Jhumpa Lahiri All rights reserved by the original copyright owners. Excerpts are provided for display purposes only and may not be reproduced, reprinted or distributed without the written permission of the publisher.
Table of Contents
Chapter 1. Title |
Chapter 2. Fiction |